loading...
نرم افزار ترجمه متن qtranslate
اکبری بازدید : 30 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در تاریخ 4 فوریه 20161

پرسیدن سوال مهم است

اگر تازه وارد دنیای خدمات ترجمه شده اید یا به دنبال فروشنده دیگری هستید ، به احتمال زیاد سؤالاتی در مورد نحوه کار این فرآیند خواهید داشت.

یک نکته مهم برای درک ، شما می توانید 1000 سؤال بپرسید ، اما اگر سؤالات مناسبی را نپرسید ، اطلاعاتی را که در واقع برای تصمیم گیری با کیفیت لازم دارید دریافت نمی کنید.

قبل از تماس با فروشنده ، حتماً اطلاعاتی را دراختیار داشته باشید. خدمات ترجمه مانند مک دونالد نیستند. آنها فقط نمی توانند قیمت یک ربع پوند را به شما بدهند.

خدمات بیشتر شبیه به مکانیک خودرو است. می توانید به گوشه مرد بروید که جعبه ای از آچار دارد و قیمت ارزان قیمت را ارائه می دهد ، می توانید به نمایندگی بروید و نام آن را بپردازید ، یا می توانید کسی را در میان پیدا کنید. شما هزینه ای را که می گیرید پرداخت می کنید ، اما آنها واقعاً نمی توانند آنچه را که شما می خواهید بدون دیدن ماشین به شما بگویند.

آنچه باید بدانید:
پروژه شما چقدر بزرگ است؟ آیا یک صفحه است یا هزار؟ آیا این یک پروژه یک زمانه است یا تکرار خواهد شد؟ خوب است که حجم خود را از نظر کلمات و صفحات بدانید.
چند گرافیک با متن گنجانده شده است؟ آیا فایلهای منبع اصلی را برای گرافیک در اختیار دارید؟
شما به چه زبانی ترجمه خواهید کرد؟ آیا بعداً تعداد این زبانها برای این اسناد گسترش می یابد؟
جدول زمانی شما چیست؟ غالباً برای مهلت های سخت هزینه های اضافی وجود دارد.
بودجه شما چقدر است؟ چقدر انعطاف پذیر است؟
پس از جمع آوری اطلاعات خود ، آماده تماس با فروشندگان بالقوه خود هستید.

نکته: سوالات را با هزینه شروع نکنید. ممکن است در ذهن خود ایده داشته باشید که ترجمه چقدر باید هزینه کند. اگر نقل قولی را دریافت کنید که خارج از محدوده شما باشد ، ممکن است با 100 فروشنده دیگر که خارج از محدوده شما هستند یا به سادگی خدمات مورد نیاز خود را ارائه نخواهید داد ، صحبت کنید. با پرسیدن سوالاتی که مربوط به خدمات و کیفیت هستند شروع کنید و سپس سؤالات مربوط به قیمت را دنبال کنید.

12 سوال برتر برای سرویس ترجمه بالقوه شما:
شما از چه زبانی ترجمه می کنید؟ اگر این سرویس با زبان های مورد نیاز شما کار نمی کند ، چرا دیگر پیش بروید؟
آیا شما فقط از طریق جفت های مستقیم زبان ترجمه می کنید ؟ بعضی از مترجمان مستقیماً از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نمی کنند بلکه از یک زبان محوری استفاده می کنند. به عنوان مثال ، آنها به جای ترجمه از ژاپنی به فرانسوی ، آنها را از ژاپنی به انگلیسی و سپس از انگلیسی به فرانسوی ترجمه می کردند. مرحله اضافی می تواند تا حد زیادی روی دقت ترجمه شما اثر بگذارد .
ظرفیت شما چقدر است؟ اصلی ترین عامل معامله باید این باشد که آیا این سرویس می تواند پروژه شما را اداره کند یا خیر. اگر آنها فقط می توانند 1000 کلمه را انجام دهند و شما به 100000 نفر احتیاج داشته باشید ، هیچ دلیلی برای ادامه سؤالات بیشتر وجود ندارد.
آیا از ترجمه ماشین استفاده می کنید؟ اگر چنین است ، کی و چگونه؟ در سطح مختلف خدمات ترجمه ماشینی وجود دارد . خدماتی که ترجمه دقیق ماشینی را ارائه می دهد بهترین شرط بندی شما نیست مگر اینکه به سادگی در تلاش باشید تا پیام یک پیام را بدست آورید. برنامه های ترجمه به کمک رایانه (CAT) به مترجمان امکان می دهد از پایگاه داده های واژگانی و پایگاه داده های حافظه ترجمه برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه یک مترجم انسانی استفاده کنند. این بسیار دقیق تر از ترجمه ماشین است اما برای اطمینان از صحت ، هنوز نیاز به ویرایش پس از آن است. در امتداد همان سطرها: آیا از اصطلاحات پایه و حافظه ترجمه استفاده می کنید؟ آیا سیستم های خود را دارید یا در یکی از آنها در اینترنت مشترک هستید؟
چه خدمات پس از ویرایش ارائه می دهید؟ همه ترجمه ها باید ویرایش شوند ، به خصوص اگر رایانه ای در فرآیند ترجمه وجود داشته باشد. خدمات معمول از نور پس از ویرایش تا ترجمه تسلط در سطح بومی متغیر است.
مترجمین شما به چه میزان تسلط به زبانهای مبدا و هدف دارند؟ آیا این صحیح برای همه مترجمانی است که روی این سند کار می کنند یا فقط مواردی را ارائه می دهند؟
مترجمان به چه میزان تسلط و تخصص فرهنگی در زبانهای مبدا و هدف دارند؟ آیا این صحیح برای همه مترجمانی است که روی این سند کار می کنند یا فقط مواردی را ارائه می دهند؟ کسی که با فرهنگ آشنایی نداشته باشد ، به کتاب ها و اینترنت مراجعه می کند تا بفهمد آیا اطلاعات شما از نظر فرهنگی مرتبط ، دقیق یا حتی توهین آمیز است.
آیا مترجمان شما در زمینه ای که سند (های) شما در آن است ، مهارت و تجربه خاصی دارند؟ اگر چنین است ، آن تجربه یا سطح مهارت چیست؟ شما مقاله ای با فیزیک پیشرفته ، شیمی ، تکنیک های پزشکی ، اسناد حقوقی ، و غیره که توسط کسی ترجمه شده است که اصطلاحات یا مفاهیم را درک نمی کند ، نمی خواهید.
آیا شما یا هر یک از مترجمان خود ترجمه های فرعی را بر عهده دارید؟ اگر چنین است ، شما ممکن است ندانید که چه کسی ترجمه های شما را انجام می دهد.
کیفیت را چطور اندازه می گیرید؟ شما خدمتی می خواهید که کیفیت ترجمه های آنها را با استاندارد یک بلندگو بومی اندازه گیری کند. به طور خلاصه ، ترجمه ای با کیفیت است که شما نمی توانید بگویید ترجمه شده است. به نظر می رسد که به زبان مقصد نوشته شده است ، در حالی که تمام اطلاعات دقیق هستند و به عنوان در نظر گرفته می شوند.
ساختار هزینه شما چیست؟ شما می خواهید از هزینه های پایه و همچنین هزینه های اضافی برای گرافیک ، سفارشات عجله و غیره مطلع شوید.
آیا شما و همه مترجمان و ویراستاران شما موافقتنامه محرمانه بودن و NDA را در دست دارید؟ آیا شما یکی را که من تهیه می کنید امضا می کنید؟
وقتی سؤالات درست می پرسید و جواب های درست می گیرید ، شانس موفقیت شما بالا می رود. حتی بهتر ، شانس پیدا کردن شخصی که می توانید رابطه طولانی مدت داشته باشید با افزایش چشمگیری افزایش می یابد.

ترجمه اسناد شما یک کار بسیار جدی است. محصول آن ترجمه نمایانگر شما و تجارت شما در جهان است. وقت خود را برای انتخاب عاقلانه خدمات خود اختصاص دهید.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،946
مترجم انسانیسؤالات ترجمهماشینجفت زبان

اولاتوس

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 3
  • آی پی دیروز : 3
  • بازدید امروز : 42
  • باردید دیروز : 1
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 43
  • بازدید ماه : 43
  • بازدید سال : 305
  • بازدید کلی : 631