loading...
نرم افزار ترجمه متن qtranslate
اکبری بازدید : 24 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

ترجمه ماشین ، ترجمه

ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160
ماشینی
گسترش سریع بازار جهانی منجر به فرصتهای بی سابقه ای برای مشاغل مایل به تنظیم دیدگاه های خود در بازارهای جدید بین المللی شده است. افزودن به گسترش نمایی فرصتهای شغلی ، پیشرفت نرم افزار ترجمه و صنعت خدمات ترجمه به طور کلی است.

هم اکنون تجارت ها می توانند کالاها ، خدمات ، اطلاعات و فرصت های آموزشی را با مردم به زبان خود به اشتراک بگذارند. این گسترش جهانی یک تلاش گاه به گاه نیست. این مسابقه با مشاغل از هر نقطه در جهان است که برای جایگاه خود در هر بازار جدید رقابت می کنند. این چالش ، متعادل کردن سرعت لازم ترجمه ها با دقت لازم برای اعتماد مصرف کننده است.

درک گزینه های ترجمه
سریعترین گزینه ترجمه ، ترجمه ماشینی است . در حالی که اغلب به عنوان استاندارد مشاهده می شود ، این نرم افزار پیشرفته تر از ساده "شناسایی و جایگزینی" روزهای گذشته است. ترجمه گوگل ، یکی از معروف ترین برنامه های ترجمه رایانه در بازار ، در دسترس همه است. بسیاری از برنامه های تخصصی نرم افزاری یک قدم فراتر رفته و قادر به شناسایی نحوه استفاده از یک کلمه در یک جمله هستند و تنظیماتی را برای متن ارائه می دهند. راه چگونگی ویرایش نرم افزارهایی مانند همینگوی و گرامری را در نظر بگیرید که می توانند خطاهای متنی ، خطاهای متن و موارد دیگر را شناسایی کنند.

ترجمه به کمک رایانه اغلب با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته می شود ، اما این دو سرویس بسیار متفاوت هستند. در یک ترجمه یا به کمک رایانه ، یک مترجم انسانی برای کمک به آنها در فرایند ترجمه از رایانه استفاده می کند. بخش عمده ای از ترجمه های دنیوی و استاندارد به سرعت توسط رایانه انجام می شود و مترجم انسان می تواند متن یا متن را ویرایش کند تا از نحو مناسب ، محفوظات و ارتباط فرهنگی برخوردار باشد.

ترجمه بشری همان چیزی است که به نظر می رسد. انسان متن را از یك منبع می گیرد و آن را به یك زبان دیگر به صورت كلمات ، خط به خط و مفهوم به مفهوم ترجمه می كند.

رایج ترین گزینه ها هنگام تعادل سرعت در مقابل هزینه
ترجمه ماشین

            مزایا: ترجمه ماشین به وضوح سریعترین مسیر برای ترجمه اسناد از یک زبان به زبان دیگر است. اگر یک دانش آموز دبیرستانی هستید که می خواهید مقاله ترمی را به زبانی دیگر تبدیل کنید ، این گزینه بدی نیست. اگر شما در حال نوشتن نامه به یکی از بستگان در کشور دیگری هستید ، ترجمه ماشین بسیار درخشان است. شاید بزرگترین فایده در ترجمه رایانه در ارسال نیست بلکه دریافت آن است.

ترجمه رایانه راهی عالی برای ترجمه سریع وب سایت ، کپی و چسباندن متن از ایمیل برای ترجمه سریع و یا بدست آوردن فهرست موضوع از یک منبع خارجی فراهم می کند.

            ملاحظات: با این وجود ، مشاغل یا دانشگاهیانی كه به دنبال تحت تأثیر خوانندگان خود هستند ، می توانند قبل از تكیه بر ترجمه های ماشینی ، دو بار فکر كنند. هنگامی که زبانها تفاوتهای چشمگیری در سبک ، گرامر و تفاوتهای ظریف فرهنگی دارند ، ماشین آلات در ارائه ترجمه های دقیق مشکل بیشتری دارند.

توافق افعالی و توافق فعل اصلی دلایل اصلی خطاهای دستوری در ترجمه ماشینی است ، اما در اسناد فنی ، مقالات علمی و اسناد تجاری ، جایی که تفاوت فرهنگی ضروری است ، ترجمه ماشین با بزرگترین چالش خود مواجه است.

ترجمه به کمک رایانه

            مزایا: در مقیاس سرعت سریع و کند ، ترجمه به کمک کامپیوتر سریعتر از ترجمه انسانی است اما به طور قابل توجهی کندتر از یک دستگاه است. متن ترجمه شده توسط رایانه و ویرایش آن توسط یک انسان ، از مزیت ترجمه تقریبا آنی است که می توان برای استفاده صحیح از کلمه ، دستور زبان ، بررسی کرد و از مناسب بودن مفاهیم اطمینان داد. از آنجا که مترجم نیازی به ترجمه هر کلمه ای ندارد ، این گزینه نه تنها سریع تر از ترجمه بشر بلکه به میزان قابل توجهی ارزان تر است.

مترجمان همچنین از مزیت تجزیه و تحلیل های رایانه ای برخوردار هستند که می توانند به جای ردیابی آنها با دستی و کار به عقب پس از ترجمه کل سند ، در یک لحظه به جای شناسایی آنها با کلمه ، فرکانس کلمه و غیره کمک کنند.

           ملاحظات: حدود ترجمه به کمک رایانه در دو بخش اصلی یافت می شود: قدرت آژانس ترجمه و کیفیت مترجمان آنها و تعداد مترجمان مورد استفاده در یک پروژه. بسیاری از آژانس هایی که از ترجمه به کمک رایانه استفاده می کنند بیشتر از عنصر انسانی به سمت معادله رایانه متکی هستند.

مترجم اختصاص داده شده به فرآیند ویرایش باید متخصص زبان مقصد باشد و نه تنها کلمات و دستور زبان بلکه تفاوت های ظریف زبان و جنبه های فرهنگی ترجمه را درک کند. بسیاری اوقات مترجمان ارشد در پروژه های کمکی استفاده نمی شوند و مترجمان دوره جوان تجربه و مهارت لازم برای روی آوردن محصول بی عیب و نقص را ندارند.

چالش دیگر که اغلب با CAT همراه است این است که پس از ترجمه متن توسط کامپیوتر ، اغلب برای ویرایش چندین مترجم اختصاص داده می شود. برای اسناد استاندارد ، این یک مشکل نیست ، و نتایج به ندرت مشکل ایجاد می کنند. با این وجود ، در اسناد دانشگاهی ، نوشتار فنی یا سایر ترجمه های سطح بالا ، سازگاری متن اهمیت دارد و مترجمان غالباً به محاوره ها ، کلمات کلیدی و سایر جنبه های منحصر به فرد زبان متفاوت می پردازند. این اختلافات می تواند به یک سند جداگانه منجر شود ، در نهایت باعث سردرگمی برای خواننده شود یا بدتر از آن ، منجر به خوانش و درک نادرست شود.

ترجمه انسانی

            مزایا: ترجمه انسانی آهسته ترین اشکال ترجمه است ، اما هنگام اختصاص به مترجم مهارت و آموزش مناسب نیز دقیق ترین است. با کمال تعجب ، هنگام برخورد با اسناد فنی که ممکن است به مقدار قابل توجهی ویرایش CAT نیاز داشته باشد ، یک مترجم انسانی معمولاً خیلی کند نیست. فایده یک مترجم انسانی با دقت پیدا می شود. وقتی اسناد باید بالاترین سطح دقت ترجمه را داشته باشند ، به خصوص وقتی زبانی زمینه فرهنگی بالایی دارد ، جایگزینی برای یک مترجم انسانی وجود ندارد.

           ملاحظات: دقیقاً مانند تفاوت هایی در کیفیت و کارآیی رایانه ها ، تلفن های هوشمند ، اتومبیل ها ، وکلا و سایر کالاها و خدمات ، مترجمان انسانی نیز متفاوت نیستند. دو زبانه بودن ، واجد شرایط بودن شخصی برای ترجمه نیست. بدون داشتن تخصص در زبان شناسی زبانهای مبدا و هدف ، تفاوتهای ظریف فرهنگی هر دو و دانش خاص در زمینه ترجمه مطالب ، ممکن است شما در مقایسه با ترجمه ساده دستگاه هیچ مزیتی نداشته باشید.

در ترجمه ، یک اشتباه واحد می تواند شما را نسبت به مخاطبان بین المللی احمق جلوه دهد. اگر اسناد شما چندین خطا دارند ، می توانید شهرت خود را از دست دهید. هنگامی که ترجمه ها چیزی کمتر از تخصص حرفه ای ارائه می دهند ، ممکن است مشتریان شما سؤال کنند چه چیز دیگری را برای تصمیم گیری برای صرفه جویی در هزینه ها صرفه جویی کرده اید. اگر می خواهید گوشه هایی از ترجمه های خود را برش دهید ، کدام میانبرهای دیگر را ممکن است از شما گرفته باشد؟

در حالی که یک سبک ترجمه یک اندازه وجود ندارد ، یک حقیقت مفرد وجود دارد که متناسب با همه شرایط است: اطمینان از این که کارها درست در اولین بار انجام می شود ارزان تر است به جای این که مجبور شوید برای رفع مشکلاتی که از کمتر پیش می آید ارزان تر باشد. از ترجمه کامل.

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 1،605
ترجمه به کمک رایانه ترجمهترجمهترجمه ترجمهماشینترجمه

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 5
  • بازدید امروز : 4
  • باردید دیروز : 43
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 48
  • بازدید ماه : 48
  • بازدید سال : 310
  • بازدید کلی : 636