loading...
نرم افزار ترجمه متن qtranslate
اکبری بازدید : 52 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

ترجمه ، فرهنگ ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160

مریم گوسفندی کمی داشت که پشم گوسفندش مانند برف سفید بود ... روزی او را به مدرسه برد ، که خلاف قوانین بود.

به نظر می رسد این قطعه از یک قافیه مهد کودک انگلیسی به اندازه کافی ساده است. با این وجود ، هنگام ترجمه آن به زبان یا فرهنگ دیگری ، ممکن است کارها چندان ساده نباشد. به عنوان مثال: آیا بره دختر یا پسر بود؟ خلاف قوانین ، بره رفتن به مدرسه یا دختر چه بود؟

گرچه این ممکن است برای خیلی ها احمقانه به نظر برسد ، اما در دنیای ترجمه مسئله خندیدن نیست. در حقیقت ، مسائل جنسیتی سؤالات زیادی را در طول ترجمه ایجاد می کند که نه تنها چالش برانگیز است زیرا یک سوء ترجمه می تواند معنای متنی را تغییر دهد ، بلکه می تواند تا جایی پیش برود که باعث بروز تخلف شود.

نگاهی به سه موضوع اصلی جنسیت
گرامر جنسیت: جنسیت گرامری به جنسیت اختصاص یافته به اسمها اطلاق می شود. بعضی از زبانها این کار را می کنند و برخی دیگر نه. هنگام ترجمه بین این دو سیستم ، دو مشکل اصلی بوجود می آید:

زبان مبداء از یک مقاله یا ضمیر خاص جنسیت استفاده می کند ، اما زبان مقصد چنین ندارد. مواقعی وجود دارد که استفاده جنسیتی از "شما" فقط گرامری است ، اما ممکن است زمان های دیگری وجود داشته باشد که مهم باشد که "شما" با توجه به متن متن به پسر یا دختر مراجعه می کند. از آنجا که انگلیسی کلمه خاصی برای جنسیت برای شما ندارد ، مترجم باید به این مسئله بپردازد.
زبان مبداء یک ماده یا ضمیر خاص جنسیت ندارد ، اما زبان مقصد این کار را انجام می دهد. در حالی که انگلیسی فقط ممکن است از خورشید یا دختر بگوید ، قرار دادن "el" قبل از sol یا "la" قبل از فیلل هنگام ترجمه به اسپانیایی یا فرانسوی مسئله ای نیست. این مسئله هنگامی بوجود می آید که جنسیت در زبان مبدا مشخص نشده است و می تواند زمینه را در زبان مقصد تغییر دهد. "من انجام می دهم" را در نظر بگیرید؛ هیچ جنسیتی با ضمیر "من" در بسیاری از زبانها در ارتباط نیست ، نه تنها ضمیر باید از نظر جنسیت باشد ، بلکه شکل فعل "انجام" باید بر اساس جنسیت نیز مزدوج شود.
جنسیت معنایی: جنسیت معنایی به اسم های نر و ماده اشاره دارد که از نظر زیست شناسی متمایز می شوند. اگرچه این به نظر خود توضيحی است ، مسائلی وجود دارد که بوجود آمده است. به عنوان مثال ، گربه به زبان انگلیسی فقط در صورت شناخته شدن جنسیت به "او" یا "او" گفته می شود ، در غیر این صورت به این گربه "آن" گفته می شود. این گزینه در بسیاری از زبان ها وجود ندارد. با دشوارتر کردن کارها ، چندین فرهنگ سعی در کنار گذاشتن جنسیت دارند و به جای اینکه "او / او ، او / او" ، "ضیاء" ، "زی" ، "زیر" ، "زی" و "خود" قرار بگیرند ، ضمیرهای متعالی مانند "zie ، zim ، zir ، zis و zieself" را پیدا می کنند. ، خودش ، خودش ». از آنجا که حتی جامعه کوئری هم نمی توانند در انتخاب ضمیر بی طرف جنسیتی توافق کنند ، مترجمان می توانند در سالهای آینده به برخی معضلات جالب توجه بپردازند.

جنسیت اجتماعی: جنسیت  اجتماعی به جنسیت بیولوژیکی اطلاق می شود که مبتنی بر یک اسم و جامعه ای است که در آن استفاده شده است. تمایز بین جنسیت ، جنسیت و نقشها به همان اندازه که واضح است مشخص نیست ، اما از نظر زبانی ، خطوط تنظیم نشده اند. به عنوان مثال ، کلمه انگلیسی "وزیر" یک بار دلالت بر این داشت که این مقام توسط یک مرد برگزار می شود ، دیگر اینگونه نیست. در فرهنگ های دیگر ، کلمه "آشپز" یا "خدمتکار" از نظر فرهنگی تکالیف متمایز جنسیتی خواهد داشت.

بسیاری از نقش های جنسیتی اجتماعی ریشه های عمیق تاریخی و فرهنگی دارند و اگرچه غالباً کلیشه ای هستند ، اما مباحث متنی مرتبط با ترجمه را نمی توان زیاده روی کرد. مسائل پیچیده ، فرهنگ ها ، زمینه ها و ایدئولوژی های تغییر تکلیف جنسیتی باعث می شود ترجمه ترجمه سخت تر شود.

هنگام انتخاب مترجم ، اطمینان حاصل کنید که آنها از لحاظ فرهنگی و زبانی به دو زبان مبداء و هدف برای برخورد با موضوعات جنسیتی که بخش مهمی از فرهنگ ترجمه است ، برخورد کنند .

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 بازدیدهای ارسال شده: 6،567
ترجمهفرهنگترجمه شماره ترجمه

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 3
  • بازدید امروز : 41
  • باردید دیروز : 1
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 42
  • بازدید ماه : 42
  • بازدید سال : 304
  • بازدید کلی : 630