loading...
نرم افزار ترجمه متن qtranslate
اکبری بازدید : 73 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (1)

ترجمه ، فرهنگ ترجمه


ارسال شده توسط اولاتوس در 15 ژانویه 20160

ترجمه و ترجمه زبان کوششی چالش برانگیز است ، اما وقتی شما نیاز به ترجمه آنچه گفته نشده است پیچیده تر می شوید. در بسیاری از فرهنگ ها ، به اندازه موارد کلامی به همان اندازه معنی های کلیدی معنی دارند ، و در فرهنگ های دیگر هرگز به صورت رسمی و بدون رسمیت به سمت تجارت نمی روید.

هنگام ارائه کار ، تحقیق یا اطلاعات شغلی ، ممکن است یک ترجمه مستقیم از لحاظ فنی اطلاعات را منتقل کند ، اما آیا خوانندگان شما آن را به روشی که منظور شما بوده فهمیده اند؟ آیا اطلاعات در فرهنگ خواننده متناسب بوده است؛ این نمایش افتخارآمیز یا ، نهی از منکر ، توهین آمیز بود.

آیا شما برای یک بالا بافت و یا پایین به متن ترجمه فرهنگ ؟
در دهه 1970 ادوارد تی هال ، انسان شناس ، عبارات "فرهنگ متن بالا" و "فرهنگ با سطح پایین" را اختراع کرد. "هال در کار خود ،" فراتر از فرهنگ "، این دو نوع روابط متفاوت فرهنگی را هنگام استفاده از اطلاعات توصیف کرد.

فرهنگهای پرمحتوا: بخش اعظم ارتباطات جامعه از طریق عناصر متن (زبان بدن ، صدای صدا ، حتی موقعیت یا ایستادن شخص) صورت می گیرد و نه كلمه گفتاری یا نوشتاری.
فرهنگ های کم سابقه: اطلاعات عمدتا از طریق زبان منتقل می شوند ، و قوانین زبانی واضح و روشن است.
خدمات ترجمه باید بدانند كه مردم كشورهای مختلف براساس انتظارات فرهنگی خود قصد دارند اطلاعات مختلفی را رمزگشایی كنند.

هال بیشتر کشورهای خاورمیانه ، آسیا ، آفریقا و آمریکای جنوبی را در لیست خود از کشورهای دارای سطح بالا قرار داد. در این کشورها ، اطلاعات اضافی خوش آمدید و زبان اغلب پر گل است. مباحث اغلب کمتر مستقیم و رسمی هستند. داستان از یک رهبر تجارت ژاپنی گفته است که از همتای آمریکایی خود شکایت کرده است ، "وقتی ما یک کلمه را می گوییم ، ده را می فهمیم ، اما در اینجا شما باید ده بگویید تا یکی را بفهمید."

در مقابل ، هنگام برخورد با آمریکای شمالی و اروپای غربی ، فرهنگهای کم سابقه ، ارزش گرفتن از نقطه قوت را دارند. در صورت سرخوردگی ، رسمیت و زبان گل کمتری وجود دارد: به سادگی مسئله را تنظیم کرده و آن را حل کنید. کلمات دقیق با معانی دقیق طرفدار هستند و انتظار می رود که به معنای واقعی کلمه گرفته شود.

در حالی که هیچ فرهنگی کاملاً بالا یا زمینه کم نیست ، مهم است که مخاطبان خود را قبل از ارسال مطالب خود بشناسید.

به طور خلاصه ، ترجمه در فرهنگ ها بسیار بیشتر از مبادله کردن کلمات است. این اغلب اوقات است که ترجمه ماشین از بین می رود.

درک کنید که چگونه فرهنگ نوشتن تأثیر می گذارد
یكی از تأثیرات اصلی تأثیر فرهنگی بر نوشتن این است كه تا چه اندازه می توانید جزئیات خود را جلب كنید. کسانی که از فرهنگ با فرهنگ بالا صحبت می کنند ، فرض می کنند که همه از قبل معانی و متن را درک می کنند ، بنابراین جزئیاتی را که یک خواننده از خارج ممکن است برای کمک به آنها در درک اساس استدلال یا مبنای یک رویکرد ، درج نکند ، شامل نمی شود.

فرهنگ های کم زمینه تمایل دارند تصور کنند که همه نوشتار خود را به معنای واقعی کلمه تفسیر می کنند ، بنابراین آنها می گویند منظورشان چیست ، فراموش می کنند که این اطلاعات بر اساس بستر فرهنگی که در آن تفسیر می شود ، در یک نور کاملاً متفاوت گرفته می شود.

دقت ترجمه بیش از انتخاب کلمات صحیح است ، این اطمینان حاصل می کند که خواننده افکار شما را به روشی که شما در نظر گرفته اید دریافت کند.

به عنوان مثال ، یک قرارداد تجاری از یک فرهنگ با سطح بالا ممکن است شامل اطلاعات دقیق از یک فرهنگ با سطح پایین نباشد زیرا بسیاری از عناصر قراردادها به سادگی قابل درک هستند. این می تواند منجر به بروز مشکلاتی شود که "فرضیات" به مرحله اجرا درآیند.

همین قرارداد ، که از منظر فرهنگ کم متن نوشته شده باشد ، ممکن است به دلیل زبان بسیار واضح و صریح ، برای خواننده فرهنگ پرمحتوا غیر معتبر یا بی ادب به نظر برسد.

پل زدن شکاف فرهنگی با تسلط مترجم
هنگامی که شک دارید ، در مورد فرهنگ ترجمه اسناد خود تحقیق کنید. نوشتن خود را تنظیم کنید تا از دریافت و درک اطلاعات به روشی که در نظر گرفته اید اطمینان حاصل کنید. یک رویکرد جمع آوری نوشته های مشابه است که مورد استقبال خوبی قرار گرفته و از آنها به عنوان یک الگوی استفاده می شود. مورد دیگر صحبت با کسی است که با فرهنگ آشنا است و قبل از ارائه متن برای ترجمه ، درباره سند خود بازخورد دریافت می کند.

اگر وقت و منابعی برای انجام تحقیق و تحقیق ندارید ، حداقل خدمات ترجمه ای را انتخاب کنید که در زبان ، فرهنگ ها و طاقچه هایی که می نویسید تخصص دارند.

به عنوان مثال ، اگر می خواهید یک مقاله پزشکی در مورد سلامت قلب به زبان ژاپنی ترجمه شود ، مفید خواهد بود که شخصی با صمیمیت نه تنها با زبان ژاپنی بلکه با فرهنگ و داروهای قلبی ژاپنی آشنا باشد. یک بیوشیمی می خواهد که یک متخصص بیوشیمی بتواند سند خود را ترجمه کند ، اما اطمینان از این که مترجمان دارای تسلط فرهنگی و زبانی به زبان مقصد باشند ، بسیار مهم است.

مردم به زبان انگلیسی در سراسر جهان صحبت می کنند اما چیزها را کاملاً متفاوت تفسیر می کنند. به همین ترتیب ، زمینه فرهنگی مخاطبان بین المللی شما باعث می شود در صورت عدم آماده سازی متن متن شما به روش های مختلف خوانده شود.

سطوح مهارت در صحبت کردن ، خواندن و نوشتن نیز متناسب با زمینه های فرهنگی خواننده است که تأثیر زیادی بر تفسیر اطلاعات شما می گذارد. به دلیل تفاوت در زبانهای دارای سطح بالا و پایین ، یک دستگاه اسنادی که به زبانهای سوئدی ، فرانسوی ، آلمانی و ژاپنی ترجمه شده است ، احتمالاً در سوء تفاهم و دستیابی به نتایج متفاوت از خوانندگان در هر فرهنگ ، قابل توجه است.

با جستجوی خدمات ترجمه که مترجمان آنها دارای تسلط در سطح بومی ، تسلط فرهنگی و تخصص در موضوع هستند ، شانس دقت ترجمه شما بصورت نمایی افزایش می یابد. انجام ندادن این امر می تواند فاجعه بار باشد. از این گذشته ، تنها دیدن یک گرافیک که به عنوان توهین آمیز ، یک شعار خارج از متن یا یک اندازه گیری فرض می شود ، طول می کشد تا همه چیز به دست بیاید. این بدان معنا نیست که خوانندگان از هوش کافی برای شفاف سازی اطلاعات برخوردار نیستند ، اما این اطمینان تا چه میزان به آنها در توانایی شما برای ارائه اطلاعات صحیح ، منطقی و قابل فهم می دهد؟

این پست توسط رابرت استیت ، نویسنده محتوا با اولاتوس نوشته شده است.

 

 بازدیدهای ارسال شده: 6،207
ترجمه بدفرهنگ پر مخاطب فرهنگکم فرهنگ متنترجمه کم فرهنگ

--

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط سینما در ماشین با ایرانتیک در تاریخ 1399/03/13 و 0:06 دقیقه ارسال شده است

سینما در ماشین
https://www.irantic.com/car-cinema
من بابت سایت خوبتون ممنون هستم. ایرانتیک جدیدا ویژگی جدیدی آورده که توسط آن میتونیم با ماشین بریم داخل سینما و فیلم سینمایی رو از داخل ماشین ببینیم. اینجوری هم راحت تریم هم بهداشتیه هم خوراکی میتونیم سینما ببریم با خودمون.سینما ماشین بهترین کاری که کرده اینه که صدای سینما هم دست خودمون هست و میتونیم از رادیو ماشین صدای سینما رو پلی کنیم.
شهرهای تهران و کرج و قم و شیراز و مشهد و اصفهان و احتمالا تبریز هم سینما ماشین رو دارن میارن. کلا خیلی حال میده این سینما در ماشین .
پیشنهاد میکنم ی بار امتحانش کنید...
سایت ایران تیک یک سایت هست که با ادرس irantic.com در دسترس هست و بلیت سینما و بلیط کنسرت و بلیط تئاتر رو میتونید ازش تهیه کنید. قیمت بلیط ها با تخفیف ویژه هستند.


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 4
  • آی پی دیروز : 3
  • بازدید امروز : 43
  • باردید دیروز : 1
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 44
  • بازدید ماه : 44
  • بازدید سال : 306
  • بازدید کلی : 632